Jetzt auch Abbey Road in Berlin


Nun ist auch der Berliner Öffentliche Nahverkehr für die Fußball-WM gerüstet: Die Netzspinne liegt endlich in englischer Übersetzung vor. Wenn Sie also demnächst ein Tourist fragt, wo die Fanmeile liegt, empfehlen Sie ihm, »Under The Limes« auszusteigen und sich zu Fuß Richtung Brandenburg Gate zu bewegen. Das Tempodrom liegt jetzt an der »Hitchhiker Station« (= Anhalter Bahnhof) und die Klosterstraße ist für unsere englischsprachigen Freunde natürlich die »Abbey Road«. Weiterlesen ...


Der hauptstadtblog begrüßt den englischen S- und U-Bahnplan: »Die Taxifahrer bekommen einen Englisch-Kurs, bei der BVG gibt es Handbücher und die Netzspinne jetzt auf englisch ... Die Übersetzung wurde konsequent vorgenommen und macht auch vor großen Namen nicht halt. Dafür hält die U7 in Schöneberg (Beautiful Mountain) am Gluepark, an der Bitemarrowstreet (benannt nach Kanzler Bismarck) und am Richie-Cartwright-Square in Charlottenburg (Charly’s Castle).
Der uneinheitliche Sprachgebrauch könnte aber Touristen verwirren. In München wird der Hohenzollernplatz mit Toll Heights Square übersetzt, während sich in Wilmersdorf der High Tariff Place befindet.
Und wohin schicken Sie jemanden, der ins Olympia-Stadion möchte? Take the U2 (Sprich ju tuuuu) to Restlife

Die Übersetzung sei auch dringend nötig gewesen, so der hauptstadtblog, weil es schon seit längerem den Münchener U-Bahn-Plan in englisch, und den Londoner Underground auf deutsch gäbe.



Die Berliner Netzspinne in englischer Sprache, übersetzt von Gregor Elpel, als PDF (210 KB)



Die Münchener U-Bahn-Spinne in englischer Sprache, übersetzt von toytownmunich, als PDF (830 KB)



Der Londoner U-Bahn-Plan auf deutsch

Herausgegeben: Fr - Dezember 9, 2005 at 02:11 nachm.         |


©