Carlsen lässt über Harry-Potter-Cover abstimmen
Der Carlsen Verlag tut so, als dürften die Leser über das Aussehen der deutschen Ausgabe von »Harry Potter and the Deathly Hallows« mitentscheiden. Dabei stehen lediglich zwei sehr ähnliche Zeichnungen von Sabine Wilharm auf der Internetseite zur Auswahl (in der Abbildung links) … eine Entscheidung zwischen Teufel und Beelzebub. Beim Zwischenergebnis lässt sich Carlsen nicht in die Karten gucken.
In Deutschland wird Folge 7 von J. K. Rowlings Erfolgsromanserie unter dem Titel »Harry Potter und die Heiligtümer des Todes in 91 Tagen erscheinen. Englischsprachige Leser bevorzugen die US-Ausgabe (Abbildung Mitte), wegen ihrer vorzüglichen Gestaltung und Typografie (Fontblog berichtete). Britische Fans können zwischen einer Erwachsenen- und eine Kinder-Ausgabe unterscheiden (rechts).
20 Kommentare
Kommentarfunktion ist deaktiviert.
<em>kursiv</em> <strong>fett</strong> <blockquote>Zitat</blockquote>
<a href="http://www…">Link</a> <img src="http://bildadresse.jpg">
Nick Blume
Nicht nur Carlsen, sondern die Bild-Zeitung macht da auch mit – und macht kräftig Werbung für die Abstimmung bei Carlsen. Und als Gewinn winken 100 Bücher mit den beiden Titelseiten – die nicht im öffentlichen Handel verkauft werden.
Benjamin Hickethier
Ich hab wirklich absolut überhaupt keine Ahnung von Larry Potter, aber ist nicht ›Die Heiligtümer des Todes‹ schon mal eine richtig bekloppte Übersetzung von ›Deathly Hallows‹? Das steht in der Tradition der schrecklichen Synchronisierungspoesie undeutscher Kinofilme mit neuen-deutschen Titeln, die einem die Schuhe ausziehen.
Nick Blume
@Benjamin. Original übersetzt heißt es ja die »tödlichen Heiligtümer«. Wahrscheinlich sind die Horxkruxe gemeint, aber es gibt ein eigenes Kapitel über die »Deathly Hallows«, was wahrscheinlich drauf zu schließen ist, daß sie was ganz neues sind. Besser würde ich es mit dem Original übersetzen.
stefano picco
das letzte cover erinnert mich eher an die unendliche geschichte :)
Thorsten
Die »Deathly Hallows« sind nicht die Horkruxe. Und »Heiligtümer des Todes« scheint mir eine gute Übersetzung – die »Hallows« sind nämlich tatsächlich Heiligtümer und keine Heiligen…
robertmichael
ich find die alle schrecklich.
kann mir mal einer sagen was an der us ausgabe so toll ist? der titel klatscht am oberen rand, der name der autorin wurde über die komplette breite gezogen und der subtitle geht irgendwie auch unter und sieht dabei noch wie ein lückenfüller aus – setzen sechs.
Gwen
Also von der Handlung her finde ich »Heiligtümer des Todes« passender. :)
Daniel
Wenn ich mich nicht täusche, zeigt die mittlere Abbildung das US-Cover
Bei den Carlsen-Covern wollen mir beiden nicht so recht gefallen, wobei ich A allerdings vorziehen würde.
thomas
RM: ich befürchte das ist das falsche spielfeld für experimente. bei diesem buch wird sich niemand mit vermeintlich trendiger/luftiger/abweichender gestaltung in die berühmten nesseln setzen wollen.
das läuft eindeutig nach dem muster: das muss aus 50m entfernung klar sein, das DAS der neue potter ist.
dabei ist die reihenfolge doch klar: harry potter MUSS riesengroß, autorinnenname auch nicht soooo klein.
die illu ist dann eben die geschmacksbeilage für die kleinen oder eben im falle des amuletts für die großen.
was nicht heisst, das ich die cover schön finde, die variante für die großen in usa ist mehr als beliebig, aber ausreichend anders um sich von der kindervariante abzusetzen.
was aber insgesamt schade ist, dass in den filmen eigentlich immer sehr schöne typo-spielerein auftauchen, wenn man das niveau nach dem ersten film irgendwie im buch hätte übernehmen können, wäre es sehr gut gewesen, denn film und buch kann man in diesem fall nicht trennen.
robertmichael
thomas ich glaube du verwechselst gerade die britische mit der amerikanischen ausgabe. oder verwechsel ich das? ich meinte die in der mitte. das ist doch die us-version – oder?
es geht mir auch nicht um experimente sonder um eine halbwegs ordentliche, vielleicht auch klarere gestaltung. die britisch kinderausgabe gefällt mir von der lösung her besser. die us-ausgabe dagegen sieht aus wie ein kompromiss.
hier die special edition:
http://ec1.images-amazon.com/images/I/51qZSPEWQIL._SS500_.jpg
(harry potter mit hamsterzähnen)
die illustrationen der alten spanischen ausgaben gefallen mir noch am besten:
http://usuarios.lycos.es/Biblioteka/Rowling/Harry_potter.htm
thomas
RM: stimmt. verwechselt. die amerikanische kinderausgabe könnte hier in deutschland leicht mit einen terry prattchet verwechselt werden.
Christopher
Also mir gefallen die Illustrationen der deutschen Cover schon recht gut – nicht so kitschig-bunt wie die britische und nicht so naturalistisch wie die US-Ausgabe.
Richtig hässlich ist allerdings die deutsche Erwachsenenausgabe:
http://ec1.images-amazon.com/images/I/416T8WGCXWL._AA240_.jpg
Identitätslose Typo und banale Multipicture-Optik.
robertmichael
omg!!! was ist das? das ist sicher die paperpackversion? schlimm – sieht aus wie ein fachbuch über flora und fauna.
thomas
hmm das ist allerdings wirklich bedenklich. es ist zwar als »reihe« aufgebaut für den sammler, aber wirklich erschreckend banal und völlig inhaltsfremd. und es zu allem überfluß die gebundene ausgabe. bei der taschenbuchausgabe könnte ich es ja noch halbwegs verstehen, die ist halt dazu da zerlesen und unter kaffe gesetzt zu werden, aber so schlimm muss es ja nun wirklich nicht aussehen.
HD Schellnack
Die Zeichnungen von Sabine Wilharm mag und mochte ich immer, auch wenn ihr der erwachsenere Potter sehr schlecht aus der Feder kommt und man sehr deutliche Ermüdungserscheinungen des Coverkonzeptes sieht. Wirklich befriedigend war niemals eins der Potter-Cover.
Die Übersetzung der Reihe hat für reichlich mokante Bemerkungen in deutschen Übersetzerforen gesorgt und das zu Recht. Jeglicher Wortwitz bleibt auf der Strecke, Namen von Orten und Personen werden gern mal beliebig verändert, Und weil Hunde in Deutschland keinen Schwanz haben dürfen, wird ihnen halt auf die Pfote getreten. Etwas schade, angesichts der Bedeutung des Buches. Ich zucke jedesmal, wenn ich «HermIne» höre.
Alles in allem dürfen wir froh sein, dass der Spuk endlich vorbei ist, leiber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Hoffen wir, dass wenigstens ein paar der Kids, die Rowlings Mischmasch zum lesen gebracht hat, zu besseren Büchern greifen und bei der Leserei bleiben… dann wär’s ja okay.
Franky
Ich finde die deutschen Cover kann man im Vergleich zu den englischen allesamt schlicht in die Tonne treten. Dieses lieblose neo-primitive Gekritzel mit einem stets emotionslos dreinblickenden Potterkopf ist doch eine Zumutung unter aller Sau! Als deutscher Harry-Potter-Fan komme ich mir doch ziemlich verarscht vor.
Der schwangere Drache auf dem Feuerkelch zum Beispiel… Oder habt ihr mal das alternativ-Cover vom Halbblut-Prinzen gesehen? Was hat Sabine Wilham denn geritten schon auf dem Titelbild zu spoilern?? Das Cover, das dann genommen wurde, war auch nicht besser…. Harry gleich zweimal. Ganz toll.
Dass man bei Carlsen offenbar keinerlei gestalterische Qualifikation braucht um ein Buchcover zu entwerfen bzw. eines auszuwählen finde ich schon sehr befremdlich!
Jürgen
Die Entscheidung ist heute gefallen: das Cover-Motiv in der Abbildung oben, ganz links wird die deutsche Ausgabe zieren.
Mep
O ich finds ja echt immer so witzig, da ließt man ein paar Forumsbeiträge und alles wird von Beitrag zu Beitrag negativer und dramatischer dargestellt. Da könnt ich echt immer voll loslachen, als ob die Wilharm keine Qualifikationen hätte!
-okay zu sehr will ich sie jetzt gar nicht verteidigen (die Vorschläge zu Band 7 sehen echt kakka aus)
aber ich finde sie malt seht künstlerisch. Nicht so Kinder-Knuddel-Face-Harry Hermine und Rons wie in der britishen Ausgabe (Obwohl ich die ja auch liebe – ihr seht schon ich bin eine gespalte Persönlichkeit _mein Schhhhatzzzzzzz *g*) oder der Spanischen -ich hab sie mir mal angeschaut auf robertmichaels Empfehlung hin, schon schön aber kindisch.
Und jetzt zu den Deathly Hallows.
Ich hab 7 ja schon gelesen und finde die Übersetzung, wenn man sich nahe am Englischen orientieren möchte ganz okay.
Aber ich finde man hätte für die Übersetzung ganz andere Begriffe nehmen sollen, die vielleicht nicht so nah am Englischen liegen, aber dafür zauberhafter, interessanter klingen und dasselbe Verkörpern.
Wow, jetzt hab ich aber auch ganz schön meinen pessi-Senf abgegeben.
Heidideldido
Mep
siege
was mich schon immer gestört hat, ist das das „Harry Potter“ immer in dieser häßlichen Blitzschrift auf den Covern steht. Da find ich die einfache englische Variante (und die ebenfalls einfache variante, die auf den ersten deutschen ausgaben zu sehen war)viel geschmackvoller, besonders auf der amerikanischen ausgabe sieht das mit dem gerkritzel darunter trashig aus
Rike
Hallo,ich habe da mal eine Frage, weiß jemand, wo man sich die alternativ Cover zu den Bänden 4-6 ansehen kann? ich hab nämlich versäumt abzustimmen und da in anderen Foren so heftig über das alternativ Cover von Band 4 gelästert wird, würde ich es mir zu gerne mal ansehen.
Danke im Voraus
Rike